11:31

Как известно, чтобы сбить человека с мысли, достаточно облить его молоком и поджечь.
Так Этлин росла и наконец превратилась — как это обычно случается с заключенными в башню принцессами — в девушку невероятной красоты.
(Ролесстон)

Отлично пишет. Или это заслуга переводчика?

@темы: А мы тут дрова тырим..., Почитать заверните, пожалуйста

Комментарии
08.04.2014 в 16:08

In loco delicti. Nova vocabula rerum.
половинка на четвертинку)
Хотя восторг от перевода Пратчетта я никогда не забуду.
08.04.2014 в 16:36

Как известно, чтобы сбить человека с мысли, достаточно облить его молоком и поджечь.
Ну, у Ролесстона вся книга так написана. Он, как и Коути, прекрасно кратко и ёмко пересказывает легенды и мифы древней Ирландии и дает критический историко-этнический анализ этих легенд. Так что, скорее всего, переводчик ни при чем.
С другой стороны, я не встречала еще других переводов этой книги, так что сравнивать не с чем ((
Кстати, да. Весьма рекомендую к прочтению. Томас Роллестон "Мифы, легенды и предания древних кельтов".

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail