вторник, 09 сентября 2014
Как известно, чтобы сбить человека с мысли, достаточно облить его молоком и поджечь.
понедельник, 08 сентября 2014
Как известно, чтобы сбить человека с мысли, достаточно облить его молоком и поджечь.
пятница, 05 сентября 2014
Как известно, чтобы сбить человека с мысли, достаточно облить его молоком и поджечь.
четверг, 04 сентября 2014
Как известно, чтобы сбить человека с мысли, достаточно облить его молоком и поджечь.
Тук
Тук
Тук тук
Тук тук тук
Тук тук тук тук тук
- Кто там?
- Фибоначчи.
Тук
Тук тук
Тук тук тук
Тук тук тук тук тук
- Кто там?
- Фибоначчи.
понедельник, 01 сентября 2014
17:01
Доступ к записи ограничен
Как известно, чтобы сбить человека с мысли, достаточно облить его молоком и поджечь.
Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра
Как известно, чтобы сбить человека с мысли, достаточно облить его молоком и поджечь.
1. www.rbardalzo.narod.ru/reconstr_mifarun.html
2. ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9E%D0%B3%D0%B0%D0%BC%...
3. en.wikipedia.org/wiki/Caer_Sidi
4. www.drui.ru/content/view/190/39/1/0/ !!!!!!!!
5. www.drui.ru/content/view/142/39/ !!!!!!!!!
6. www.drui.ru/content/view/141/39/ !!!!!!!!!
7. www.rbardalzo.narod.ru/pism_vsvete_nau.html Для Юли.
8. www.rbardalzo.narod.ru/uzel.html
9. www.rbardalzo.narod.ru/4/glag.html
10. www.rbardalzo.narod.ru/grafonimia.html
11. rbardalzo.narod.ru/num1.html
12. www.rbardalzo.narod.ru/portika_bukv1.html
2. ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9E%D0%B3%D0%B0%D0%BC%...
3. en.wikipedia.org/wiki/Caer_Sidi
4. www.drui.ru/content/view/190/39/1/0/ !!!!!!!!
5. www.drui.ru/content/view/142/39/ !!!!!!!!!
6. www.drui.ru/content/view/141/39/ !!!!!!!!!
7. www.rbardalzo.narod.ru/pism_vsvete_nau.html Для Юли.
8. www.rbardalzo.narod.ru/uzel.html
9. www.rbardalzo.narod.ru/4/glag.html
10. www.rbardalzo.narod.ru/grafonimia.html
11. rbardalzo.narod.ru/num1.html
12. www.rbardalzo.narod.ru/portika_bukv1.html
Как известно, чтобы сбить человека с мысли, достаточно облить его молоком и поджечь.
«Говорят, лисы по чести людям: ежели чего себе втемяшат, помрут, но достанут».
Посвящается Анне Мамаенко.
Точно во сне она брела по просеке, хвостом волоча пустую суму. Тяжко и тошнехонько одной в осеннем лесу. Еще и твари какие-то покусали.
Так плелась, пока не споткнулась. Будто вещица какая. Зарево за деревней, оставшейся позади, осветило диковинный предмет. Полижи его по-собачьи и на нем проступят прописи неведомого доки.
Да это же скалочка… На ней нарисована рыжая девочка, которая сидит в кругу зверей о двунадесяти хвостах: мышь, жаба, петух, кот, собака, заяц, щука, коза, баран, волк, медведь и лисица. Вот она убегает от своры гончих псов. А вот сама в собачьей шкуре настигает старую лису. Ниже надпись чертами и резами: Lisa v krugu zverej.
Скалочка пришлась кстати: пустая сумка не так тяжела стала. Много ли троп хожено, но пора быть и привалу. Нора - не нора, дом - не дом. И обитатели приземистые, не говорят, а точно пищат, что ничего не разобрать. Но увидали скалочку из сумы и в глазах вспыхнул будто огонек…
Сколько пройдено дорог, только лаптям знать. Одиннадцатые на исходе. Вот и изба - не изба, берлога какая-то. Пол из еловых иголок. И медвежонок то ли в люльке, то ли в клети какой. Поднял он детские глаза и словно спалил все в округе…
Двенадцатые лапти. А путь извилист и далек. Но и теплая печь, и ровный свет хозяйского очага не расслабил путницу. А она опять пытается обменять неразменную скалочку.
– Хочу лисенка, – говорит и указывает на колыбельку, подвешенную к низкому потолку хаты.
– Это же не по-человечьи, Лизонька, – столбенеет старая хозяйка, пряча под замшелый сарафан лисий хвост.
– Ага. А справедливо было тебе, слепая карга обменять меня на скалочку дремучей лисе? Это было по-божески? …Слово «по-божески» Лиза еле выговорила, будто вырвала изо рта давние останки скоромной трапезы. Но продолжила:
– Что же вы за народ такой? Уже и дохлого мышонка для меня пожалели. Мало ли такой скотинки в ваших амбарных норах? Приблудного медвежонка за скалочку мне отказали, а человеческого ребенка продать лапа не дрогнула…
***
Она проснулась, повалив на земляной пол жаркую собачью шкуру. Ее грязные пальцы крепко сжимали клочок лисьей шерсти. В ногах валялась пустая сума. Путь не близок, а завтра спотыкается о вчера.
© И. Карасев, 2014
Посвящается Анне Мамаенко.
Точно во сне она брела по просеке, хвостом волоча пустую суму. Тяжко и тошнехонько одной в осеннем лесу. Еще и твари какие-то покусали.
Так плелась, пока не споткнулась. Будто вещица какая. Зарево за деревней, оставшейся позади, осветило диковинный предмет. Полижи его по-собачьи и на нем проступят прописи неведомого доки.
Да это же скалочка… На ней нарисована рыжая девочка, которая сидит в кругу зверей о двунадесяти хвостах: мышь, жаба, петух, кот, собака, заяц, щука, коза, баран, волк, медведь и лисица. Вот она убегает от своры гончих псов. А вот сама в собачьей шкуре настигает старую лису. Ниже надпись чертами и резами: Lisa v krugu zverej.
Скалочка пришлась кстати: пустая сумка не так тяжела стала. Много ли троп хожено, но пора быть и привалу. Нора - не нора, дом - не дом. И обитатели приземистые, не говорят, а точно пищат, что ничего не разобрать. Но увидали скалочку из сумы и в глазах вспыхнул будто огонек…
Сколько пройдено дорог, только лаптям знать. Одиннадцатые на исходе. Вот и изба - не изба, берлога какая-то. Пол из еловых иголок. И медвежонок то ли в люльке, то ли в клети какой. Поднял он детские глаза и словно спалил все в округе…
Двенадцатые лапти. А путь извилист и далек. Но и теплая печь, и ровный свет хозяйского очага не расслабил путницу. А она опять пытается обменять неразменную скалочку.
– Хочу лисенка, – говорит и указывает на колыбельку, подвешенную к низкому потолку хаты.
– Это же не по-человечьи, Лизонька, – столбенеет старая хозяйка, пряча под замшелый сарафан лисий хвост.
– Ага. А справедливо было тебе, слепая карга обменять меня на скалочку дремучей лисе? Это было по-божески? …Слово «по-божески» Лиза еле выговорила, будто вырвала изо рта давние останки скоромной трапезы. Но продолжила:
– Что же вы за народ такой? Уже и дохлого мышонка для меня пожалели. Мало ли такой скотинки в ваших амбарных норах? Приблудного медвежонка за скалочку мне отказали, а человеческого ребенка продать лапа не дрогнула…
***
Она проснулась, повалив на земляной пол жаркую собачью шкуру. Ее грязные пальцы крепко сжимали клочок лисьей шерсти. В ногах валялась пустая сума. Путь не близок, а завтра спотыкается о вчера.
© И. Карасев, 2014
Как известно, чтобы сбить человека с мысли, достаточно облить его молоком и поджечь.
ГЕНРИХ
У Каноссы перед замком,
Ночью темной и дождливой,
Во дворе стоит царь Генрих,
Босый и в одной рубахе.
А за ним в окно две тени
Наблюдают... Месяц глянул,
Бритый череп папу выдал
А Матильду – ожерелье.
Побелевшими губами
Генрих «Отче наш» читает,
Только злое его сердце
О другом сейчас мечтает:
Там в родном краю далеком
Горы темные поднялись
В глубине тех гор железо,
Что сгодится на секиру.
Там в родном краю далеком
Есть леса с дубовой рощей:
С дуба самого большого
Для секиры выйдет древко
Край родной мой, край мой верный!
Породишь ты человека,
Что змею моих страданий
Рассечет секирой острой.
(Г. Гейне, перевод с немецкого)
/////
У высоких стен Каноссы
Ждет германский кесарь Генрих,
Босиком, во власянице...
Ночь, и дождь, и смертный холод!
У Каноссы перед замком,
Ночью темной и дождливой,
Во дворе стоит царь Генрих,
Босый и в одной рубахе.
А за ним в окно две тени
Наблюдают... Месяц глянул,
Бритый череп папу выдал
А Матильду – ожерелье.
Побелевшими губами
Генрих «Отче наш» читает,
Только злое его сердце
О другом сейчас мечтает:
Там в родном краю далеком
Горы темные поднялись
В глубине тех гор железо,
Что сгодится на секиру.
Там в родном краю далеком
Есть леса с дубовой рощей:
С дуба самого большого
Для секиры выйдет древко
Край родной мой, край мой верный!
Породишь ты человека,
Что змею моих страданий
Рассечет секирой острой.
(Г. Гейне, перевод с немецкого)
/////
У высоких стен Каноссы
Ждет германский кесарь Генрих,
Босиком, во власянице...
Ночь, и дождь, и смертный холод!
пятница, 29 августа 2014
Как известно, чтобы сбить человека с мысли, достаточно облить его молоком и поджечь.
четверг, 28 августа 2014
12:36
Доступ к записи ограничен
Как известно, чтобы сбить человека с мысли, достаточно облить его молоком и поджечь.
Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра
среда, 27 августа 2014
11:21
Доступ к записи ограничен
Как известно, чтобы сбить человека с мысли, достаточно облить его молоком и поджечь.
Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра
четверг, 14 августа 2014
13:26
Доступ к записи ограничен
Как известно, чтобы сбить человека с мысли, достаточно облить его молоком и поджечь.
Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра
пятница, 08 августа 2014
Как известно, чтобы сбить человека с мысли, достаточно облить его молоком и поджечь.
For Our Lord Sheogorath? without Whom all Thought would be linear and all Feeling would be fleeting.
Blessed are the Madmen, for they hold the keys to secret knowledge.
Blessed are the Phobic, always wary of that which would do them harm.
Blessed are the Obsessed, for their courses are clear.
Blessed are the Addicts, may they quench the thirst that never ebbs.
Blessed are the Murderous, for they have found beauty in the grotesque.
Blessed are the Firelovers, for their hearts are always warm.
Blessed are the Artists, for in their hands the impossible is made real.
Blessed are the Musicians, for in their ears they hear the music of soul.
Blessed are the Sleepless, as they bask in wakeful dreaming.
Blessed are the Paranoid, ever-watchful for our enemies.
Blessed are the Visionaries, for their eyes see what might be.
Blessed are the Painlovers, for in their suffering, we grow stronger.
Blessed in the Madgod, who tricks us when we are foolish, punishes us when we are wrong, fortunes us when we are unmindful, and loves us in our imperfection.
Перевод.
Blessed are the Madmen, for they hold the keys to secret knowledge.
Blessed are the Phobic, always wary of that which would do them harm.
Blessed are the Obsessed, for their courses are clear.
Blessed are the Addicts, may they quench the thirst that never ebbs.
Blessed are the Murderous, for they have found beauty in the grotesque.
Blessed are the Firelovers, for their hearts are always warm.
Blessed are the Artists, for in their hands the impossible is made real.
Blessed are the Musicians, for in their ears they hear the music of soul.
Blessed are the Sleepless, as they bask in wakeful dreaming.
Blessed are the Paranoid, ever-watchful for our enemies.
Blessed are the Visionaries, for their eyes see what might be.
Blessed are the Painlovers, for in their suffering, we grow stronger.
Blessed in the Madgod, who tricks us when we are foolish, punishes us when we are wrong, fortunes us when we are unmindful, and loves us in our imperfection.
Перевод.
среда, 30 июля 2014
Как известно, чтобы сбить человека с мысли, достаточно облить его молоком и поджечь.
Долбаные линзы. Сижу, реву, не могу остановиться.
вторник, 29 июля 2014
11:33
Доступ к записи ограничен
Как известно, чтобы сбить человека с мысли, достаточно облить его молоком и поджечь.
Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра
пятница, 25 июля 2014
Как известно, чтобы сбить человека с мысли, достаточно облить его молоком и поджечь.
четверг, 24 июля 2014
Как известно, чтобы сбить человека с мысли, достаточно облить его молоком и поджечь.
среда, 23 июля 2014
Как известно, чтобы сбить человека с мысли, достаточно облить его молоком и поджечь.
1. pg4anna.tripod.com/red.htm
2. en.wikipedia.org/wiki/Far_darrig
3. www.bellaterreno.com/art/irish/fairy/irishfarda...
Ганконер, Ген-канна [Gean-cannah], или Люборечник [Love-Talker]
Эльф, который ходит по безлюдным долинам с дудином (короткой глиняной трубкой) во рту и
совращает сельских девушек, после чего исчезает и оставляет тех чахнуть, порою до смерти.
Стихотворение Этны Кэрбери "Люборечник" в точности рисует его портрет:
I met the Love-Talker one eve in the glen,
He was handsomer than any of our handsome young men,
His eyes were blacker than the sloe, his voice sweeter far
Than the crooning of old Kevin's pipes beyond in Coolnagar.
I was bound for the milking with a heart fair and free –
My grief! my grief! that bitter hour drained the life from me;
I thought him human lover, though his lips on mine were cold,
And the breath of death blew keen on me within his hold.
I know not what way he came, no shadow fell behind,
But all the sighing rushes swayed beneath a faery wind,
The thrush ceased its singing, a mist crept about,
We two clung together – with the world shut out.
Beyond the ghostly mist I could hear my cattle low,
The little cow from Ballina, clean as driven snow,
The dun cow from Kerry, the roan from Inisheer,
Oh, pitiful their calling – and his whispers in my ear!
His eyes were a fire; his words were a snare;
I cried my mother's name, but no help was there;
I made the blessed Sign; then he gave a dreary moan,
A wisp of cloud went floating by, and I stood alone.
Running ever through my head, is an old-time rune –
'Who meets the Love-Talker must weave her shroud soon.'
My mother's face is furrowed with the salt tears that fall,
But the kind eyes of my father are the saddest sight of all.
I have spun the fleecy lint, and now my wheel is still,
The linen length is woven for my shroud fine and chill,
I shall stretch me on the bed where a happy maid I lay –
Pray for the soul of Maire Og at dawning of the day!
В то же время, в истории из "Дублинского и лондонского журнала", которую Йейтс приводит
в своих "Ирландских волшебных и народных сказках" (стр. 206-11), ганконеры появляются
большими группами и играют в мяч, как обычные Дине-Ши; они же утащили корову бедной
вдовы в подводную волшебную страну на дне озера Лохли [Loughleagh].
2. en.wikipedia.org/wiki/Far_darrig
3. www.bellaterreno.com/art/irish/fairy/irishfarda...
Ганконер, Ген-канна [Gean-cannah], или Люборечник [Love-Talker]
Эльф, который ходит по безлюдным долинам с дудином (короткой глиняной трубкой) во рту и
совращает сельских девушек, после чего исчезает и оставляет тех чахнуть, порою до смерти.
Стихотворение Этны Кэрбери "Люборечник" в точности рисует его портрет:
I met the Love-Talker one eve in the glen,
He was handsomer than any of our handsome young men,
His eyes were blacker than the sloe, his voice sweeter far
Than the crooning of old Kevin's pipes beyond in Coolnagar.
I was bound for the milking with a heart fair and free –
My grief! my grief! that bitter hour drained the life from me;
I thought him human lover, though his lips on mine were cold,
And the breath of death blew keen on me within his hold.
I know not what way he came, no shadow fell behind,
But all the sighing rushes swayed beneath a faery wind,
The thrush ceased its singing, a mist crept about,
We two clung together – with the world shut out.
Beyond the ghostly mist I could hear my cattle low,
The little cow from Ballina, clean as driven snow,
The dun cow from Kerry, the roan from Inisheer,
Oh, pitiful their calling – and his whispers in my ear!
His eyes were a fire; his words were a snare;
I cried my mother's name, but no help was there;
I made the blessed Sign; then he gave a dreary moan,
A wisp of cloud went floating by, and I stood alone.
Running ever through my head, is an old-time rune –
'Who meets the Love-Talker must weave her shroud soon.'
My mother's face is furrowed with the salt tears that fall,
But the kind eyes of my father are the saddest sight of all.
I have spun the fleecy lint, and now my wheel is still,
The linen length is woven for my shroud fine and chill,
I shall stretch me on the bed where a happy maid I lay –
Pray for the soul of Maire Og at dawning of the day!
В то же время, в истории из "Дублинского и лондонского журнала", которую Йейтс приводит
в своих "Ирландских волшебных и народных сказках" (стр. 206-11), ганконеры появляются
большими группами и играют в мяч, как обычные Дине-Ши; они же утащили корову бедной
вдовы в подводную волшебную страну на дне озера Лохли [Loughleagh].
Как известно, чтобы сбить человека с мысли, достаточно облить его молоком и поджечь.
1. en.wikipedia.org/wiki/Cat_S%C3%ACth Cat Si
2. en.wikipedia.org/wiki/Cu_S%C3%ACth Cu Si
3. en.wikipedia.org/wiki/Alp-luachra Joint-Eater
4. en.wikipedia.org/wiki/Abartach Abarta, tyatha de danann
5. en.wikipedia.org/wiki/Clurichaun Clurichaun, вариант лепрекона. Преследует пьяных.
6. en.wikipedia.org/wiki/Dullahan Dullahan, всадник без головы.
7. en.wikipedia.org/wiki/Far_darrig Fear Dearg, красный человек. !!!!! !!!!!! то, что нужно.
8. en.wikipedia.org/wiki/Gancanagh Gancanagh, соблазняет смертных женщин.
9. en.wikipedia.org/wiki/Ghillie_Dhu Ghillie_Dhu, темноволосый дух деревьев.
10. en.wikipedia.org/wiki/Leanan_s%C3%ADdhe Леааннан Ши, соблазняет смертных мужчин.
11. en.wikipedia.org/wiki/Leprechaun Лепрекон.
12. en.wikipedia.org/wiki/P%C3%BAca Пак, проказливый оборотень.
13. en.wikipedia.org/wiki/Fairy_Queen Королева фейри.
14. en.wikipedia.org/wiki/Selkie Шелки. Тюлени.
15. en.wikipedia.org/wiki/Wulver Wulver, оборотень.
16. en.wikipedia.org/wiki/Gwrgi_Garwlwyd Героический мужик из Уэльса. Убивал по одному британцу каждый день, и двоих в субботу, чтобы не убивать в воскресенье.
17. Jack o' the Lantern and Joan the Wad Король и королева пикси. Соответственно Джек с Фонарем и Шерстяная Джоан.
18. en.wikipedia.org/wiki/Owlman Человек-сова.
19. en.wikipedia.org/wiki/Cabbit Няшная смесь кота и кролика.
20. en.wikipedia.org/wiki/Redcap Красный колпак, собственно.
21. en.wikipedia.org/wiki/Fear_Doirche Dark Man. Глава СБ при королеве фей. Забирает людей в страну фейри.
Вэлкам.
en.wikipedia.org/wiki/Category:Celtic_legendary...
en.wikipedia.org/wiki/Category:Fairies
2. en.wikipedia.org/wiki/Cu_S%C3%ACth Cu Si
3. en.wikipedia.org/wiki/Alp-luachra Joint-Eater
4. en.wikipedia.org/wiki/Abartach Abarta, tyatha de danann
5. en.wikipedia.org/wiki/Clurichaun Clurichaun, вариант лепрекона. Преследует пьяных.
6. en.wikipedia.org/wiki/Dullahan Dullahan, всадник без головы.
7. en.wikipedia.org/wiki/Far_darrig Fear Dearg, красный человек. !!!!! !!!!!! то, что нужно.
8. en.wikipedia.org/wiki/Gancanagh Gancanagh, соблазняет смертных женщин.
9. en.wikipedia.org/wiki/Ghillie_Dhu Ghillie_Dhu, темноволосый дух деревьев.
10. en.wikipedia.org/wiki/Leanan_s%C3%ADdhe Леааннан Ши, соблазняет смертных мужчин.
11. en.wikipedia.org/wiki/Leprechaun Лепрекон.
12. en.wikipedia.org/wiki/P%C3%BAca Пак, проказливый оборотень.
13. en.wikipedia.org/wiki/Fairy_Queen Королева фейри.
14. en.wikipedia.org/wiki/Selkie Шелки. Тюлени.
15. en.wikipedia.org/wiki/Wulver Wulver, оборотень.
16. en.wikipedia.org/wiki/Gwrgi_Garwlwyd Героический мужик из Уэльса. Убивал по одному британцу каждый день, и двоих в субботу, чтобы не убивать в воскресенье.
17. Jack o' the Lantern and Joan the Wad Король и королева пикси. Соответственно Джек с Фонарем и Шерстяная Джоан.
18. en.wikipedia.org/wiki/Owlman Человек-сова.
19. en.wikipedia.org/wiki/Cabbit Няшная смесь кота и кролика.
20. en.wikipedia.org/wiki/Redcap Красный колпак, собственно.
21. en.wikipedia.org/wiki/Fear_Doirche Dark Man. Глава СБ при королеве фей. Забирает людей в страну фейри.
Вэлкам.
en.wikipedia.org/wiki/Category:Celtic_legendary...
en.wikipedia.org/wiki/Category:Fairies
понедельник, 14 июля 2014
12:57
Доступ к записи ограничен
Как известно, чтобы сбить человека с мысли, достаточно облить его молоком и поджечь.
Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра